| 1 |
(Noah - the second Portion in Genesis)
And G-d remembered Noah,
and everything living,
and all the cattle
that (were) with him
in the ark;
and G-d passed a wind
over the earth;
and the waters calmed down. |
בראשית, נח
ויזכר אלהים את נח
ואת כל החיה
ואת כל הבהמה
אשר אתו
בתבה
ויעבר אלהים רוח
על הארץ
וישכו המים |
א |
| 2 |
And the fountains of the deep were stopped-up,
and the windows of heaven,
and the rain from heaven was (withheld) restrained. |
ויסכרו מעינת תהום
וארבת השמים
ויכלא הגשם מן השמים |
ב |
| 3 |
And the waters retreated
from off the earth
continually,
and the waters decreased
after the end
of a hundred and fifty days. |
וישבו המים
מעל הארץ
הלוך ושוב
ויחסרו המים
מקצה
חמשים ומאת יום |
ג |
| 4 |
And the ark rested
in the seventh month,
on the seventeenth day
of the month,
on the Ararat mountains. |
ותנח התבה
בחדש השביעי
בשבעה עשר יום
לחדש
על הרי אררט |
ד |
| 5 |
And the waters
decreased continually
until the tenth month;
in the tenth (month),
on the first (day) of the month,
the mountain tops were visible. |
והמים
היו הלוך וחסור
עד החדש העשירי
בעשירי
באחד לחדש
נראו ראשי ההרים |
ה |
| 6 |
And it was,
at the end of forty days,
that Noah opened
the window of the ark
which he had made. |
ויהי
מקץ ארבעים יום
ויפתח נח
את חלון התבה
אשר עשה |
ו |
| 7 |
And he sent (out) a raven
and it went out
to and fro,
until the waters were dried up
from off the earth. |
וישלח את הערב
ויצא
יצוא ושוב
עד יבשת המים
מעל הארץ |
ז |
| 8 |
And he sent (out) a dove from him
to see
if the waters were abated
from off the face of the ground. |
וישלח את היונה מאתו
לראות
הקלו המים
מעל פני האדמה |
ח |
| 9 |
But the dove did not find
a resting place
for the sole of her foot (fig.; expression)
and she returned to him
to the ark,
for (the) waters
were on the face of the whole earth;
and he reached out his hand,
and took her,
and brought her to him
into the ark. |
ולא מצאה היונה
מנוח
לכף רגלה
ותשב אליו
אל התבה
כי מים
על פני כל הארץ
וישלח ידו
ויקחה
ויבא אתה אליו
אל התבה |
ט |
| 10 |
And he stayed yet
another seven days;
and he again sent (out) the dove
from the ark. |
ויחל עוד
שבעת ימים אחרים
ויסף שלח את היונה
מן התבה |
י |
| 11 |
And the dove came to him
by the evening
and there was, an olive leaf
torn off,
in her mouth;
so Noah knew
that the waters were abated
from off the earth. |
ותבא אליו היונה
לעת ערב
והנה עלה זית
טרף
בפיה
וידע נח
כי קלו המים
מעל הארץ |
יא |
| 12 |
And he stayed yet
another seven days,
and he sent (out) the dove,
and she did not continue
to return to him
any more. |
וייחל עוד
שבעת ימים אחרים
וישלח את היונה
ולא יספה
שוב אליו
עוד |
יב |
| 13 |
And it was
in the six hundredth and first year,
in the first (month),
in the first (day) of the month,
the waters had dried up
from off the earth;
and Noah removed
the covering of the ark,
and looked
and, behold,
the ground's surface had dried. |
ויהי
באחת ושש מאות שנה
בראשון
באחד לחדש
חרבו המים
מעל הארץ
ויסר נח
את מכסה התבה
וירא
והנה
חרבו פני האדמה |
יג |
| 14 |
And in the second month,
on the twenty seventh day
of the month,
the earth dried out.
(End of closed section) |
ובחדש השני
בשבעה ועשרים יום
לחדש
יבשה הארץ
ס |
יד |
| 15 |
(Start of fourth aliyah)
And G-d spoke to Noah, saying: |
רביעי
וידבר אלהים אל נח לאמר |
טו |
| 16 |
Leave the ark,
you, and your wife,
and your sons,
and your sons' wives with you. |
צא מן התבה
אתה ואשתך
ובניך
ונשי בניך אתך |
טז |
| 17 |
Every living thing
that is with you
of all flesh,
of fowl,
and of cattle,
and of every creeping thing
that creeps upon the earth,
bring out
(Yud in place of the Vav)
with you,
that they may swarm on the earth,
and be fruitful,
and multiply
upon the earth. |
כל החיה
אשר אתך
מכל בשר
בעוף
ובבהמה
ובכל הרמש
הרמש על הארץ
הוצא
היצא
אתך
ושרצו בארץ
ופרו
ורבו
על הארץ |
יז |
| 18 |
And Noah went out,
and his sons,
and his wife,
and his sons' wives with him. |
ויצא נח
ובניו
ואשתו
ונשי בניו אתו |
יח |
| 19 |
Every beast,
every creeping thing,
and every fowl,
whatever moves on the earth,
after their families,
went out from the ark. |
כל החיה
כל הרמש
וכל העוף
כל רומש על הארץ
למשפחתיהם
יצאו מן התבה |
יט |
| 20 |
And Noah built an altar to the Lord
and he took
from every clean beast
and from every clean fowl,
and offered burnt-offerings
on the altar. |
ויבן נח מזבח ליהוה
ויקח
מכל הבהמה הטהרה
ומכל העוף הטהור
ויעל עלת
במזבח |
כ |
| 21 |
And the Lord smelt
the sweet savour,
and the Lord said in His heart:
I will not again
curse any more
the ground
for the sake of man,
for the (lit; inclination) spirit
of the heart of man
is evil from his youth,
neither will I again
strike anymore,
every (thing) living,
as I did. |
וירח יהוה
את ריח הניחח
ויאמר יהוה אל לבו
לא אסף
לקלל עוד
את האדמה
בעבור האדם
כי יצר
לב האדם
רע מנעריו
ולא אסף
עוד להכות
את כל חי
כאשר עשיתי |
כא |
| 22 |
While the earth lasts,
seed (planting) and harvest,
and cold and heat,
and summer and winter,
and day and night
shall not stop. |
עד כל ימי הארץ
זרע וקציר
וקר וחם
וקיץ וחרף
ויום ולילה
לא ישבתו |
כב |